RE : Terminology issues III

From: I.R.Maturana <irm[_at_]in3activa.net>
Date: Thu, 20 Jul 2006 18:25:00 -0400


[Repost of my reply -
 Mails from the CNI-C list were lost from 13 to 19 July ?  And I find this subject very interesting, IMHO, not only regarding  translation, but about the core of copyright - Regards ]

-----Original Message-----
From: I.R.Maturana [mailto:irm[_at_]in3activa.net] Sent: Thursday, July 13, 2006 7:09 PM
To: 'CNI-COPYRIGHT -- Copyright & Intellectual Property' Subject: RE : [CNI-(C)] Terminology issues III

> My question relates to what if the TM is created from a translation
> which was not authorised. What if the translator gets his hands on a
> legal electronic copy of a work, then translates it without
> authorisation, then adds the translation to a TM, then
> processes the TM
> so that the original work can't be reproduced from the TM alone, and
> then destroys the original [intermediary] translation?

I understand you refer to documents in multiples languages published (or exhibited on Internet sites) from corporate companies, for example.

Your underlying argument is the following:

Then you add : facts are not copyrighted.

Right. I feel that it is correct
(correct in theory, although the world is becoming insane, you know :)

>Why do I ask? Because I'm launching a terminology project which will
>include a database of terms and sentences, and the sources from which
>the terms and sentences are retrieved, are legal copies, I just don't
>have the capacity to get permission from every work's copyright holder
>to do the term and sentence extraction and translation. What are my
>rights? How can I advance terminological excellence without infringing

>on copyright?

May I ask you if your database [of factual translations] will be copyrighted -- by you ?

If so, it is worth to say that the protection of your database contents will be unenforceable.

I notice that if you try to protect the translation contents (the individual records in the database), you will be in contradiction with the argument used to collect the translated items themselves.

Regards (as a professional translator)



I.Robredo & Maturana irm at in3activa dot com Web translation & Software Localization [En]>[Fr<>Es]

   "Think different: think in your language."

Profile : www.in3activa.com

> -----Original Message-----
> From: CNI-COPYRIGHT -- Copyright & Intellectual Property
> [mailto:CNI-COPYRIGHT[_at_]cni.org] On Behalf Of Samuel Murray
> Sent: Wednesday, June 21, 2006 4:06 AM
> To: CNI-COPYRIGHT -- Copyright & Intellectual Property
> Subject: [CNI-(C)] Terminology issues III
>
>
> G'day everyone
>
> 3. Once the first two issues have been battled out, the next
> question
> concerns a database type used in the translation industry called a
> "translation memory" (TM for short). A TM is a database of
> translated
> sentences (not just loose words). These sentences are often sorted
> alphabetically or by date, but you usually can't recreate the
> original
> text from just the TM alone.
>
> Translators are still debating whether the TM is their intellectual
> property, and what rights the translator have to do with the TM. But
> usually any TM is created from a translation which was
> authorised by a
> client who owns the original text.
>
> My question relates to what if the TM is created from a translation
> which was not authorised. What if the translator gets his hands on a
> legal electronic copy of a work, then translates it without
> authorisation, then adds the translation to a TM, then
> processes the TM
> so that the original work can't be reproduced from the TM alone, and
> then destroys the original [intermediary] translation?
>
> Why do I ask? Because I'm launching a terminology project which will
> include a database of terms and sentences, and the sources from which
> the terms and sentences are retrieved, are legal copies, I just don't
> have the capacity to get permission from every work's
> copyright holder
> to do the term and sentence extraction and translation. What are my
> rights? How can I advance terminological excellence without
> infringing
> on copyright?
>
> Samuel
>
> #############################################################
> This message is sent to you because you are subscribed to
> the mailing list <CNI-COPYRIGHT[_at_]cni.org>.
> To unsubscribe, E-mail to: <CNI-COPYRIGHT-off[_at_]cni.org>
> To switch to the DIGEST mode, E-mail to <CNI-COPYRIGHT-digest[_at_]cni.org>
> To switch to the INDEX mode, E-mail to <CNI-COPYRIGHT-index[_at_]cni.org>
> To postpone your subscription, E-mail to <CNI-COPYRIGHT-null[_at_]cni.org>
> To resume mail list message delivery from postpone mode,
> E-mail to <CNI-COPYRIGHT-feed[_at_]cni.org>
> Send administrative queries to <CNI-COPYRIGHT-request[_at_]cni.org>
>
> Visit the CNI-COPYRIGHT e-mail list archive at
> <https://mail2.cni.org/Lists/CNI-COPYRIGHT/>.
>
Received on Fri Jul 21 2006 - 02:25:00 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0 : Mon Mar 26 2007 - 00:35:56 GMT