Re: Economics of dead tree (was: Re: A Radical Thesis)

From: Tim Perrin <tperrin[_at_]trianon.worldtel.com>
Date: Wed, 24 Apr 96 18:18:34 GMT

On 04/23/96, Teresa A. Martin <tmartin[_at_]projectcool.com> wrote:
>
> >> Its easy to publish on the Web - but hard to keep a continuity to the
> >> literature.
> >>
> >> Shelly Warwick
> >> <swarwick[_at_]way.com>
>

snip
> A book sits on a shelf. It is physically there. It uses the same access
> technology (fingers, eyes, and literacy) across many human generations.

Yes, but over many generations, language changes until the book, even though physically there, is no longer readable. Try Chaucer in the original "English". So, how is this problem any different. The delivery system (currently HTML) changes over time. Translations may be needed to keep the work current and available in a format that people can understand. If it has sufficient literary/economic/other value, someone will do the translation.

Then, do they get the copyright in the "translation" of the programming code? What if it is done by an automated translator?

--

Tim Perrin
Writer/Broadcaster/Lawyer/Software Tycoon
415-A Kootenay St.
Nelson, BC  V1L 1K7
(604) 354-1070
(604) 354-1140 (fax)
tperrin[_at_]worldtel.com
Received on Wed Apr 24 1996 - 18:15:35 GMT

This archive was generated by hypermail 2.2.0 : Mon Mar 26 2007 - 00:35:20 GMT