John Noble writes:
>
> But (just to complicate the hypothetical with facts that actually
> present themselves in a matter I'm handling) what if you translated
> my work without authorization.
A translation without authorization may or may not be a breach of the original copyright.
> May I, without your authorization (since you don't have a copyright)
> "appropriate" your translation and distribute it commercially.
No. The translator owns copyright in the translation without ambiguity. Of course, any unauthorized commercialization by the translator will almost certainly be actionable as a breach of copyright in the original (untranslated) work.
> May I also prevent third parties from copying your translation and
> distributing it on the theory that they also are infringing on my
> original work?
That certainly is how I read the legislation. Every copy of a derivative work is an infringement of the original work absent some defence or authorization.
> Does it matter whether the translation was prepared for the
> translator's personal edification and enjoyment (hint:fair use) as
> opposed to his commercial enrichment.
I don't think it should (other than by a counterclaim for infringement of the original work) but what the courts will do is anybody's guess. I would be surprised if this issue had not been litigated somewhere in the past (although nothing springs to mind).
Tim Arnold-Moore, LL.B. (Melb) | Multimedia Database Systems, RMIT |
tja[_at_]mds.rmit.edu.au B.Sc.(Hons Melb) | 723 Swanston St -----------------
Tel: +61 3 9282 2487 Fax: ..2490 | Carlton 3053 | simul iustus
http://www.mds.rmit.edu.au/People/Tja/tja.html | et peccator
Received on Wed Nov 06 1996 - 01:17:43 GMT
This archive was generated by hypermail 2.2.0 : Mon Mar 26 2007 - 00:35:22 GMT